И ВСЕ-ТАКИ – 1643!
…А по поводу истинной датировки дня рождения города. Уточним-напомним, что шведский король в 1632 году, если внимательно читать финских исследователей истории, во-первых, подписывал не указ (строгий юридический документ «немедленного действия»), а письмо, хотя, понятно, письмо монарха – не лирическая бумага с изложением чувств и замыслов; во-вторых, он явно имел в виду общую, стратегическую, идею: «Дабы организовать государственную жизнь и особо ее первооснову – товарооборот в новоприобретенных землях, там необходимо создать (так и хочется представить, что он на какое-то время задумался, сколько же?
– В.С.)… четыре новых города, два – в Ингрии и остальные в Карелии».И писал он о вообще городах, явно не зная еще, Сортавала ли это будет или, может, Куркийоки: еще какой-то другой, и наш город (его идея?) продолжал висеть в воздухе и только через десять с лишком лет приземлился на мысу Келломаниеми.
И, действительно, только в 1642-1643 годах местные власти сделали им «привязку на местность»: города будут стоять вот тут и тут. Так что, скорее всего, прав Марти Илмари Яатинен, наш финский земляк (родился на одном из островов Ладожских шхер и в сорок четвертом простившийся со своим отечеством, но до сих пор так деятельно любящий его: 1643!]
СОРТАВАЛА ИЛИ СЕРДОБОЛЬ?
Ныне, кажется, большинство жителей моего города знает, что некогда он имел, кроме финского, и русское имя, чему лишним свидетельством — обилие старых книг и документов, в которых он обозначен этим славянским словом. Но оба его названия одинаково древни, и в ходе многовековой борьбы России со Швецией та сторона, которая завладевала здешним Никольско-Сердовольским погостом, позже городом, по праву победителя и называла его, как хотела. Затем хозяева менялись, и ситуация переворачивалась. Притом потерпевшие поражение, даже отступив далеко отсель, упорно не признавали «чужого» имени, продолжая кликать его по-своему.
ЧТО ПЕРВЕЕ?
Арабский географ Идриси в своем труде 1154 г. о Европе привел и карту ее — от Итиля на Волге до Англии и Испании. На ней указаны и Киев с Новгородом, а вот Ладожское озеро не начертано, хотя южные берега Балтики обозначены. Места, где должно бы быть нарисовано Ладожское озеро, и тем более территории севернее его на карте знатока густо заштрихованы: незнаемая ему земля. Но в самом тексте Идриси упоминает здесь некую Сортау — «страну магов, на побережье», что позволило финскому профессору Ойве Туулио выразить мнение, будто это слово означает местность, позднее названную Сортавала. Мифологичность как самого текста араба, так и подобного допуска нашего современника-финна очевидна, поэтому перейдем к более конкретным суждениям.
«Едва ли не первое известное нам письменное упоминание топонима Сортавала относится к 1468 году, — сообщал в одном из номеров районной газеты "Красное знамя" за 1982 г. научный сотрудник Ленинградского отделения Института языкознания, кандидат филологических наук, действительный член Географического общества СССР Е. А. Левашов. — Приведено оно в дипломатическом документе <"протоколе уездного суда", — уточнял финский исследователь Мартти И. Яаттинен из Ювяскюля. — В. С.> по поводу нарушений соглашения о русско-шведской границе. Русский оригинал соглашений утрачен и о старейшем облике топонима приходится судить по идентичному шведскому тексту (на нижненемецком, втором государственном языке тогдашней Швеции): "Также не должно наносить никакого вреда в Сортавала (Sortawala, Sortewala) и в новгородских землях"»[1]. «Поскольку в Северном Приладожье в XV веке еще не было шведского населения, можно с уверенностью полагать, что перед нами исконно местное название, — продолжал ученый. — И так как в межгосударственном документе <или все же в материалах суда? — В. С.> недопустимо заметное разночтение в написании топонимов, правомерно думать, что и в русском официальном тексте фигурировал тот же топоним или его русский фонетический эквивалент»[2].
Позже, в своей статье «Сортавала (материалы к этимологии топонима)», опубликованной в сборнике «Прибалтийско-финское языкознание» (Петрозаводск, 1988), Е. А. Левашов высказался более подробно: «Первое упоминание <уже так! — В. С.> о нем относится к 15 августа 1468 года — в дипломатическом документе по поводу нарушений недавно <здесь и далее подчеркнуто мной. — В. С.> заключенного русско-шведского соглашения о границе. Поскольку соответствующий русский оригинал соглашения утрачен, о старейшем письменном облике топонима приходится судить по шведскому документу, не идентичному, надо полагать, русскому в орфографии собственных имен... Топоним, четырежды упомянутый в документе, имеет разное написание: Sartwal, Sortewala и Sortavala, что говорит о его орфографической неустойчивости, которая обычно характерна для этапа освоения иноязычного имени...» При этом исследователь ссылается на труды 1924—1970 гг. таких известных финляндских историков, как Р. Маусен, У. и Э. Карттунен, Я. Яаккола, Э. Кууйо, И. Тиайнен.
Так не так, а выходит, что однозначно первороден именно этот (Сортавала) топоним и чего тут наводить тень на плетень с кому-то любезным Сердоболем? Не будем, однако, спешить. Вспомним, как в те времена составлялись договоры: каждая из сторон в своем оригинале текста название местности, как правило, писала — используя свою (!) звукопись, а не в точности воспроизводя некую общую, которую даже и не согласовывали, и уж тем более не ту, что признавала сторона противная. Например, русичи в своих летописях и документах Стокгольм долго обозначали как ... Стекольну, на свой лад, согласно нормам родного языка, озвучивая слово: «И тот государя твоего дворянин застал Свейского короля в Стекольне, и он тебе к себе итти велел, а сам Свейский король из Стекольни пошел к рубежу...»[3] («Список с грамоты, какова послана к английскому послу» Ивану Ульяновичу Медрику, октябрь 1617 г.). Варяги, вон, Новгород знали как Хольмгард, Русь же и вовсе именовали образно, по внешнему впечатлению, а не по этносу — Гардарикой, страной городов!
Так что вопрос о первородности Сортавалы в этой части еще более спорен. И другое. Да, мы столицу Великобритании знаем как Лондон, а не Ландон (выговор англичан), стольный град Италии называем — Рим, тогда как сами итальянцы произносят — Рома. Но тут уж особенности языка (и языка), а не искажение. Вообще я немало поразился живучести «особого» подхода финнов к топонимам иной страны. Они и сейчас зовут Санкт-Петербург: Pietari (Пиетари). То есть — переводя имя русского города на свой язык. А листая одну современную, изданную (на русском языке) за самым близким для нас рубежом брошюру по истории Финляндии, увидел очередное подтверждение тому. О факте подписания Ореховецкого мира там было сказано дословно следующее: «В 1323-м году на острове Пяхкинясаари <то есть на Ореховом же! — В. С.> был заключен вечный мир на все времена с целованием креста между Швецией и Новгородом»[4]. А ведь район Невы никогда не входил в состав Финляндии!
Кстати, этот наш Орешек с 1611 г., когда край захватили шведы, стал зваться Нотебургом («ноте» — орех, а «бург», естественно, — город, крепость). То есть шведы тогда не переименовывали старую русскую крепость, а перевели ее имя на свой язык, только — завладев ею. Орешек — «тот же Орехов, только на шведском языке»[5], — писал в 1875 г. исследователь Ладоги А. П. Андреев. И лишь наш император, вернув эти земли под свою державную руку, переназвал ее в 1702 г. в Шлиссельбург («Ключ-город»), а в 1944—1992 гг. она и вовсе звалась Петрокрепостью, таким образом получив с рождения третье (и пятое, если считать «переводные») имя. Попутно: древнюю Корелу (Приозерск) шведы переиначили в Кексгольм, название которого, как сообщал тот же А. П. Андреев, «в простонародье Кемзоль»[6].
И еще, опять же попутно. Русские, в итоге войны со Швецией приобретя в 1809 г. Финляндию, не стали изменять данные прежними ее хозяевами шведами названия городов и сел, и так продолжалось до конца общеимперского 1917 года. Но финны, став самостоятельными, тут же переименовали: Гельсингфорс в Хельсинки, Нейшлот в Савонлинну, Вильманстранд в Лаппеенранту, Фридрихсгам в Хамину, Иденсальми в Ийсалми, Кексгольм в Кякисалми, Сердоболь в Сортавалу... На одной недавней финской карте видел: возле точки Выборга стоят и это название сего города, и Вийпури, а вот возле Сортавалы нет её русского имени.
В скобках: на берегу Финского залива недалеко от Санкт-Петербурга до 1940 г. была еще одна Сортавала, ныне пропавшая! А в Пензенской области — «полуродственник» Сердобск. Потому, окончательно отвлекаясь, немного о городах-тезках. Так, в Калифорнии есть Севастополь, Новгород и даже Москва. Видимо, на их месте были поселения, основанные выходцами из России. Вообще США можно считать страной топонимических (географических) заимствований. Здесь есть 24 Варшавы, несколько Санкт-Петербургов, Токио, Лондон, Неаполь, Париж и многие другие «звучные» и малоизвестные названия городов Старого Света и не только его. Например, Берлины имеются в штатах Иллинойс, Массачусетс, Мэриленд, Нью-Хэмпшир, Нью-Йорк, Нью-Джерси и т. д., причем самый большой американский Берлин (штат Коннектикут) насчитывает около... 17 тысяч жителей. Но Парижи есть и в России: один — на Урале, неподалеку от Магнитогорска (там же и Варшава, и Берлин, и Лейпциг — названия им дали казаки-однополчане, вместе селившиеся здесь, на краю казахских степей, когда вернулись из французского, против Наполеона, похода), второй — возле Самарканда. Так захотел «железный хромец» Тимур, мечтавший покорить мир, вот и остались вокруг его столицы кишлаки (!) Париж, Мадрид и Пекин. Но пора и возвращаться к документу 1468 г.
...То есть, отыщи историки русский оригинал того соглашения-протокола, и я не удивился бы, если бы в нем оказалась не Сорта(е)вала, а любезный моему сердцу Сердоболь (Сер-доволь). Ведь составленная всего три десятилетия спустя (в 1499—1500гг.) Переписная окладная книга Водской пятины погост, из коего и возник наш город, именует (повторюсь, уточняя) как — Никольско-Сердовольской: «Волость Спасская Валаамского монастыря в Сердоволи»[7]. А ведь тогда еще не завелась современная зараза столь быстро и бестолково переименовывать города и погосты. Деревни, бывало, переназывали, но обратите внимание на причину этого: «... в актовых документах крестьяне называли населенный пункт по-своему. В писцовых же книгах (представители московской администрации) либо искажали его, либо давали ему другое название, например, по имени первого поселившегося на данном участке крестьянина» (Г. М. Керт, доктор филологических наук, Петрозаводск). Города же...
И от Сердоволи до Сердоболя путь много ли дальше, чем от Сортевалы к Сортавале? Впрочем, близко и от Сердоволи до Сортавалы! Выходит, самое логичное — предположить, что, во-первых, налицо тот самый случай, когда в силу общих тогда традиций, согласно своему языку каждая сторона заносила в бумаги — свой вариант прочтения, а потом, с течением веков, продолжала в пику воинственным соседям настаивать именно на нем. Да и не обязательно «в пику»: просто храня свое имя своей земли! А также из соображений чисто политических, единолично претендуя если не на прямую, то уж на власть прошлую. С интуитивным прицелом на будущее. Во-вторых, и это главное для нас ныне, оба имени нашего города — исторические ровесники, оба — равновелики и равно дороги. Просто одному сердцу милее одно, другому — другое (сердцу не прикажешь). Тут-то и выявляются люди с родовой памятью и те, кто исходит из привычки, простого упрямства и тому подобного.
Как известно, имя погоста и города фиксировалось в составляемых время от времени налоговых («окладных» по-русски) книгах, сначала — российских, а после захвата Северного Приладожья шведами, — естественно, в шведских. Не буду спорить о первородности-второстепенности того или иного названия (не специалист), просто приведу их написания в этих книгах, расположив оные в хронологическом порядке, и думаю, многое станет ясно уже из этого перечня: 1500 г. (русский текст) — Никольско-Сердовольской, 1550 (русский текст) — Никольско-Сердовальский, 1590 (этот и далее — шведские тексты) — Sordabolski elle Nicholski Sochn (...или Никольский удел, земля, территория), 1618 — Sordowolski Pogost (так и написано, с опорой на русский термин территориально-налогового деления!), 1631 — Sordowala pogost. Шведский документ 1642 г.: «Около Сортавала (Sordavalla, Sordevalla) основать город...», то есть собственно Сортавалой, по мнению финских историков (в частности, У. Карттунена), «первоначально назывался небольшой мыс, являющийся частью острова Риеккала и находящийся поблизости от нынешней Сортавалы (за проливом Ворсунсалми). На этом мысу была поставлена первая в Карелии церковь (Никольская)» (Е. А. Левашов). Другой источник красноречиво оговаривается: «Сердоволя (Serdovola), которая обычно пишется и называется Сортавала (Sordavalla, Sordevalla), — это маленький городок в Кексгольмском лене». В 1643 г. — переведу топоним в русскую графику — шведы писали его как Сордовола, Сордовалла, Сердовала погост. На изданной в 1651 г. Пискатором карте Гесселя Герритса, где наш город был впервые обозначен, он поименован как Сордовало, в 1673-м писался как Сордавалла и даже Сордвалла (описка? пропуск буквы?)...
При этом сами русские, говоря о тогда утраченной для них моей будущей родине, уже начали настаивать на своем написании (звучании) топонима. Так, в царском указе 1620 г. сказано: «Писали есте к нам, что приходил <....> из-за рубежа ис Корельского уезду Сердоболского погоста крестьянин Гордюшка Иванов...»[8]. Ну, а с возвратом сюда русичей возвращается и русское, даже в несколько неожиданном варианте, имя городка — первая российская газета «Ведомости» в номере за 14 февраля 1705 г. о рейде русских войск извещала коротко и энергично: «Писал к великому государю окольничий и воевода Петр Матвеевич Апраксин, что ходил он с ратными людьми в Корельский уезд и, не доходя до города за несколько верст, в месте, имянуемом Сердобольск, <...> их, шведов, 300 человек побил...» Известно, что отряд Апраксина шел от Сермаксы по льду вдоль восточного берега Ладоги. Так, может, и бой произошел в ближних к городку шхерах — не у острова Риеккалансаари ли? У того мыса — «в Сердоволи» (Сортавала)? Тем более, что находки оружия тех лет на дне близких отсюда ладожских проливов (переданы в Музей Северного Приладожья) косвенно подтверждают это.
Позднейшие написания имени города (собрано Е. А. Левашовым): «Сердавала, по-русски Сердоболь называемой»[9], «Сердоболь <...> по-финляндски называется Сордавала»[10], «От Кексгольма до Сердоболя, или, правильнее, Сордавалля <...> (Сердоболь тож)»[11], «Сортавалы, иначе Сердоболя»[12]. Проследив же погодно имена протогорода, задумаемся: перед нами не схема ли того, как менялось обличье слова при переходе из языка в язык? Не в шведском ли, 1590 года, Sordabolski отгадка русского — Сердобольского, а в шведском, 1642 года, Sordavalla — финского Sortavala, Сортавала, как более соответствующего их фонетике? И о чем тогда спор, какое имя истинней? И с какого бока тут Сортау? — повторю снова. Загадку сию создали люди. Возможно, вполне сознательно, а мы...
Е. А. Левашов делает попытку обозначить путь появления русского Сердоболя: «Древнерусское имя Сердоволя — это фонетический слепок карельского Сортавала. Поэтому бесполезно искать первоначальный смысл топонима на русской почве. Иное дело — Сердоболь. По-видимому, в его основе древнерусское существительное "сердоболь" — "родственник" (его собирательная форма "сердоболя" — "родня", "родные", "род"). Смысл перехода Сердоволя в Сердоболь состоял, очевидно, в том, что непонятное было заменено понятным (<...> вот сходные примеры: Salmi — Соломенное <...>). И эта перемена произошла, можно предполагать, не в Северном Приладожье, где топоним Сортавала-Сердоволя ощущался как единый, хотя и разноязычный, а где-то вдали, в русской среде <"...Сердоболского погоста крестьянин Гордюшка Иванов..." — В. С.>».
Если Е. А. Левашов в 1982 г. настаивал, что первично Сортавала, а Сердоболь — его производное в восприятии русских, то другой ученый петербуржец, доктор геолого-минералогических наук А. Н. Казаков, изучив историю вопроса, был уверен чуть ли не в обратном: «Не трудно видеть, что "Сордавалла" или "Сордавала" есть приспособленное к нормам шведского языка русско-карельское название "Сердоволь". Это заимствование не отрицают и сами шведские историки»[13].
И всё же, как конкретно разгадывали загадку имени?
[1] Левашов Е. А. Сортавала: К истории названия // Красное знамя. — [Сортавала], 1982. — 28 сент. (№ 153). — С. 4.
[2] Там же.
[3] Лыжин Н. П. Столбовский договор и переговоры, ему предшествовавшие. — СПб., 1857. — С. 240.
[4] Ханкула С., СимоёкиЛ. Лекции по истории развития Финляндии и начальной стадии Куопио. — Куопио: Ин-т Снеллмана, 1991. — С. 33.
[5] Андреев А. П. Ладожское озеро. — СПб., 1875. — Ч. 1. — С. 153.
[6] Там же. — С. 158.
[7] Временник Московского общества истории и древностей российских. — М., 1852. — Кн. XII. — Отд. II: Материалы. — С. 168.
[8] Грамота из Посольского приказа новгородскому воеводе князю Данилу Мезецкому с подтверждением правильности отказа в приеме крестьян Сердобольского погоста, желавших перейти в Московское государство, 15 марта 1620 г. // Карелия в XVII веке: Сб. документов / Ин-т истории, яз. и лит. Карело-Фин. базы АН СССР. — Петрозаводск: Гос. изд-во Карело-Фин. ССР, 1948. — С. 33.
[9] Алопеус С. Краткое описание мраморных и других каменных ломок, гор и каменных пород, находящихся в Российской Карелии. — СПб., 1787. — С. 12.
[10] Озерецковский Н. Я. Путешествие по озерам Ладожскому и Онежскому [1792]. Петрозаводск: Карелия, 1989. С. 74.
[11] Поездка на Валаам: Путевые впечатления // Финский вестник. —1847. — Т. XXII, № 10. — Отд. VI: Смесь. — С. 41, 44. — Подпись: ***.
[12] Шагинян М. С. Карело-финский дневник // Собрание сочинений: В 6 т. — М.: Гослитиздат, 1957. — Т. 4. — С. 103.
[13] Казаков А. Н. Об истории названия нашего города // Красное знамя. 1978.— Зянв.(№1). —С. 3.